FAQs zum Übersetzen

Was ist der Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen?

Ein Übersetzer befasst sich mit schriftlichen Dokumenten. Er oder sie überträgt einen Text aus der Fremdsprache in seine bzw. ihre Muttersprache. Ein Dolmetscher befasst sich mit gesprochenen Worten und vermittelt Botschaften zwischen anwesenden Personen, die verschiedene Sprachen sprechen (beispielsweise bei Besprechungen oder Konferenzen).

Wer übersetzt mein(e) Dokument(e)?

Wir wählen sorgfältig den richtigen Übersetzer für jedes Projekt aus. Unsere gesamten Übersetzungen werden von qualifizierten muttersprachlichen Übersetzern ausgeführt, die mit den Kulturen ihrer jeweiligen Sprachen vertraut sind. Viele unserer Übersetzer haben sich auf bestimmte Fachgebiete spezialisiert, sodass wir einen Übersetzer finden können, der die Anforderungen Ihres Marktes kennt.

Wie errechnen Sie die Kosten meiner Übersetzung?

Wir vereinbaren eine feste Gebühr pro 1000 Worte Ausgangstext (der Sprache des ursprünglichen Dokuments), sodass wir zu Beginn des Projekts schnell ein Angebot unterbreiten können.

Bei unserem Kostenvoranschlag berücksichtigen wir die Sprachkombination, Textsorte, Formatierung sowie weitere Faktoren. Jede weitere Formatierung kann zu höheren Kosten und einer längeren Fertigstellungszeit führen, während Ermäßigungen für umfangreiche Texte angeboten werden können, die in mehrere Sprachen zu übersetzen sind.

Wie lange dauert es, bis ich meine Übersetzung erhalte?

Wir empfehlen, etwa einen Arbeitstag pro 1500-2000 zu übersetzende Worte einzuplanen. Gleichzeitig sind wir stets bereit, knappe Fristen einzuhalten, und erörtern daher bei Bedarf gerne schnellere Lieferzeiten mit Ihnen.

Wie gehen Sie mit streng vertraulichen Dokumenten um?

Syntacta behandelt alle Aufträge als vertraulich, wir unterzeichnen bei Bedarf aber auch gerne eine Vertraulichkeitsvereinbarung. Bitte denken Sie daran, dass wir Kopien Ihrer Ausgangstexte und der Übersetzungen drei Jahre lang aufbewahren, solange Sie nichts anderes ausdrücklich angeben.

Wie senden Sie die Übersetzung an mich zurück?

In der Regel senden wir unseren Kunden die Texte im Format MS Word, Excel, PowerPoint oder bei Bedarf auch in anderen Formaten. Falls Sie aber nicht die geeigneten Schriftarten für Sprachen wie Japanisch, Chinesisch oder Arabisch besitzen, können Sie elektronische Dateien u. U. nicht lesen. In der Regel können wir Ihnen in diesem Fall eine PDF-Datei schicken. Zertifizierte oder beglaubigte Übersetzungen müssen per Post zurückgesandt werden. Wir können auch Ihre Originaldokumente per Post zurücksenden – auf Wunsch und gegen eine Zusatzgebühr auch per Einschreiben.

FAQs zum Dolmetschen

Wer dolmetscht für mich?

Wir arbeiten ausschließlich mit qualifizierten, professionellen Dolmetschern zusammen, die mehr als eine Sprache sicher beherrschen und mit den entsprechenden Kulturkreisen sehr vertraut sind. Zweisprachigkeit allein qualifiziert niemanden zum Dolmetscher – es dauert Jahre, bis man diese äußerst anspruchsvolle Fähigkeit perfekt beherrscht. Wir wählen den geeigneten Dolmetscher je nach Ihrem konkreten Auftrag oder Standort – einen Dolmetscher in Ihrer Nähe, der sich auf Ihr Fachgebiet spezialisiert hat.

Wie errechnen Sie die Kosten?

Unsere Konferenzdolmetscher berechnen in der Regel eine Gebühr pro Tag. Vorbereitungs- und Reisezeit, Reisespesen, Unterbringung und Verpflegung werden dabei häufig berücksichtigt. Andere Dolmetschformen werden pro halbem Tag oder pro Stunde berechnet, wobei eine Mindestgebühr zur Anwendung kommt. Wenn ein Auftrag storniert wird, müssen bis zu 100 % gezahlt werden, da es sehr unwahrscheinlich ist, dass der Dolmetscher kurzfristig einen neuen Auftrag erhält.

Wie lang ist der Arbeitstag eines Dolmetschers?

Üblicherweise umfasst der Arbeitstag eines Dolmetschers maximal acht Stunden (einschließlich Pausen). So gewährleisten Sie, dass der Dolmetscher mit voller Energie und Konzentration arbeiten kann und Ihre Gespräche wirksam und ohne Missverständnisse dolmetscht.

Wie lange im Voraus sollte ich einen Dolmetscher buchen?

Einen Dolmetscher kann man nie zu früh buchen. Es kann sich als äußerst schwierig herausstellen, jemanden kurzfristig zu engagieren – vor allem, wenn es um mehrere Sprachen geht. Erkundigen Sie sich daher lieber möglichst frühzeitig.

Muss ich Hintergrundinformationen liefern?

Es hilft, ist aber kein Muss, wenn Sie ausreichend Zeit vor der Besprechung Hintergrundmaterial bereitstellen. Verweise, Begriffe und Abkürzungen, die in Ihrer Branche geläufig sind, können Dritten wie böhmische Dörfer vorkommen. Dolmetscher müssen sich in jedes neue Thema einarbeiten. Entwürfe und Folien für Präsentationen sind daher von unschätzbarem Wert.