Preguntas frecuentes sobre traducción
- ¿Qué diferencia hay entre traducción e interpretación?
- ¿Quién llevará a cabo mi traducción?
- ¿Cómo van a calcular el coste de mi traducción?
- ¿Cuánto tiempo llevará la traducción?
- ¿Cómo gestionan los trabajos confidenciales?
- ¿Cómo me harán llegar mi traducción?
Preguntas frecuentes sobre interpretación
Preguntas frecuentes sobre traducción
- ¿Qué diferencia hay entre traducción e interpretación?
Los traductores trabajan con material escrito, traduciendo un texto en un idioma extranjero a su lengua materna. Por su parte, el intérprete traduce mensajes orales entre hablantes de diferentes lenguas, cara a cara (en reuniones y conferencias).
- ¿Quién llevará a cabo mi traducción?
Analizamos cada proyecto para asignárselo al traductor más adecuado. Todos nuestros proyectos de traducción son realizados por traductores cualificados hacia su lengua materna, los cuales cuentan con los conocimientos culturales que subyacen a sus lenguas de trabajo. Muchos de nuestros traductores están especializados en sectores particulares, lo cual nos permite encontrar a un colaborador que conoce las exigencias del mercado.
- ¿Cómo van a calcular el coste de mi traducción?
Acordamos una tarifa fija por cada 1.000 palabras de texto origen (el texto de la lengua desde la que se traduce), a fin de agilizar la emisión del presupuesto al comienzo del proyecto.
A la hora de elaborar la oferta tenemos en cuenta la combinación lingüística, el tipo de documento, el maquetado del texto y otros factores. Las tareas adicionales de formato pueden encarecer el proceso y requerir más tiempo para la entrega. Existen descuentos para grandes volúmenes de trabajo a varios idiomas.
- ¿Cuánto tiempo llevará la traducción?
Recomendamos que calcule aproximadamente entre 1.500 y 2.000 palabras diarias de traducción. Siempre estamos dispuestos, no obstante, a trabajar con plazos más exigentes, de modo que es posible acordar fechas de entrega más urgentes si es necesario.
- ¿Cómo gestionan los trabajos confidenciales?
En Syntacta tratamos cada proyecto como confidencial, pero no hay ningún inconveniente en firmar un contrato de confidencialidad si fuera necesario. Tenga en cuenta, no obstante, que conservaremos sus documentos originales y las traducciones durante un mínimo de tres años, a menos que nos solicite lo contrario.
- ¿Cómo me harán llegar mi traducción?
Normalmente enviamos las traducciones a nuestros clientes directamente por correo electrónico en formato MS Word, Excel o Power Point, o en cualquier formato de archivo que necesiten. Sin embargo, puede que le sea imposible leer documentos electrónicos si no cuenta con las fuentes apropiadas para idiomas como japonés, chino o árabe. Por lo general, podemos enviarle un archivo PDF para resolver el problema. También podemos devolverle los documentos originales por correo, con un coste adicional para cubrir los gastos de envío.
Preguntas frecuentes sobre interpretación
- ¿Quién trabajará en mi proyecto?
Solamente colaboramos con intérpretes profesionales cualificados con total dominio de más de una lengua y un profundo conocimiento de la cultura. Ser bilingüe no es suficiente para ser intérprete, esta profesión requiere una alta cualificación y lleva años perfeccionar su técnica. En función de la naturaleza de su asignación y su ubicación, elegiremos al intérprete idóneo, a un profesional especializado en su sector y situado cerca de usted.
- ¿Cómo calcularán el coste?
Nuestros intérpretes de conferencia suelen cobrar una tarifa diaria. A menudo se incluyen en los costes el tiempo de preparación, transporte, manutención y alojamiento. Otras modalidades de interpretación se cobran por hora o por media jornada, cuando existe un coste mínimo. Si se cancela un trabajo, suele cobrarse hasta el 100% del importe, dado que los intérpretes no pueden aceptar una asignación alternativa con tan poca antelación.
- ¿Cuánto tiempo dura una jornada de interpretación?
La jornada de trabajo estándar consta de un máximo de ocho horas (incluidos descansos). Ello permite evitar los efectos del cansancio, que pueden ser negativos para la reunión y resultar en malentendidos.
- ¿Con cuánta antelación debería reservar a un intérprete?
Nunca es demasiado pronto para reservar los servicios de un intérprete. Encontrar a alguien con poca antelación puede ser muy complicado, especialmente en trabajos con varios idiomas. De modo que, lo mejor es reservar lo más pronto posible.
- ¿Tengo que aportar documentación sobre el evento?
Aportar documentación antes del evento es muy útil, pero no indispensable. Referencias, términos y siglas familiares para los expertos en un campo no siempre son conocidas para un lego en la materia. Los intérpretes necesitan familiarizarse con cada tema nuevo, así que los borradores y diapositivas de las presentaciones serán de gran ayuda.

