FAQ Traduction

Quelle est la différence entre la traduction et l’interprétariat ?

Un traducteur se charge des mots écrits, prenant un texte dans une langue étrangère et le traduisant dans sa langue maternelle. Un interprète se charge des mots parlés, traduisant en personne le message échangé entre interlocuteurs de langues différentes (dans le cadre de réunions et de conférences, par exemple).

Qui effectuera ma traduction ?

Nous choisissons avec grand soin le traducteur le plus expérimenté pour chaque projet individuel. Tous nos travaux de traduction sont effectués par des traducteurs qualifiés de langue maternelle, qui ont une compréhension poussée de la culture des langues dans lesquelles ils travaillent. Beaucoup de nos traducteurs sont spécialisés dans des secteurs précis, nous sommes donc en mesure de trouver un traducteur qui comprenne les demandes de votre marché.

Comment calculez-vous le coût de ma traduction ?

Nous convenons d’un tarif fixe par 1.000 mots du texte source (langue du document original), ce qui nous permet de vous procurer un devis rapide dès le début du projet.

En vous fournissant une estimation du prix, nous prenons en compte la combinaison de langues, le type de texte, le formatage nécessaire, ainsi que d’autres facteurs. Tout formatage supplémentaire peut majorer le prix et nécessiter des délais de livraison plus longs, alors que des réductions sont disponibles pour les travaux de grand volume impliquant plusieurs langues.

Combien de temps prendra ma traduction ?

Nous recommandons d’accorder un délai d’un jour de travail pour 1.500-2.000 mots à traduire. Cependant, nous sommes toujours prêts à répondre à des délais plus courts. Contactez-nous pour discuter des options disponibles afin que vos traductions soient réalisées plus rapidement si nécessaire.

Comment traitez-vous les travaux hautement confidentiels ?

Syntacta traite chaque projet comme confidentiel, mais nous sommes prêts, si nécessaire, à signer un Accord de Confidentialité. Cependant, gardez à l’esprit qu’à moins d’instructions contraires de votre part, nous conserverons des copies de vos documents source et des traductions pendant une durée de 3 ans.

Comment me renverrez-vous ma traduction ?

En général, nous renvoyons les traductions à nos clients directement par e-mail, dans des formats MS Word, Excel, Powerpoint ou tout autre format, si nécessaire. Veuillez noter que vous ne serez peut-être pas en mesure de lire certains fichiers électroniques si vous ne possédez pas les polices appropriées, en particulier pour les langues comme le japonais, le chinois ou l’arabe. Nous pouvons généralement résoudre ce problème en vous envoyant des fichiers PDF. Les traductions demandant à être certifiées conformes peuvent seulement être renvoyées par la poste, le coût de la livraison spéciale par Royal Mail étant en sus.

FAQ Interprétariat

Qui effectuera la séance d’interprétariat ?

Nous ne travaillons qu’avec des interprètes professionnels qualifiés, qui parlent couramment plus d’une langue et possèdent une profonde connaissance de leur culture. Le bilinguisme seul ne fait pas de quelqu’un un interprète – cette profession, qui requiert des compétences poussées, demande des années de perfectionnement. En fonction de la tâche à effectuer et de sa localisation, nous pouvons choisir l’interprète le plus approprié : une personne spécialisée dans votre secteur et située près de chez vous.

Comment calculez-vous le prix ?

Nos interprètes de conférence facturent généralement un tarif journalier. Le temps de préparation, le temps de déplacement, l’hébergement et les repas sont souvent pris en compte dans le prix. D’autres formes d’interprétariat sont facturées à la demi-journée ou sur une base horaire, un tarif minimum étant appliqué. Si une séance d’interprétariat est annulée, une indemnité allant jusqu’à 100% du prix total sera facturée, car il est peu probable que les interprètes trouvent une séance de remplacement dans des délais aussi courts.

Quelle est la durée d’une journée de travail pour un interprète ?

Une journée de travail standard dure un maximum de huit heures (pauses comprises). Cela permet d’éviter la fatigue, qui peut avoir un effet sur la qualité des débats et provoquer des malentendus.

Combien de temps à l’avance dois-je engager un interprète ?

Il n’est jamais trop tôt pour engager un interprète – trouver quelqu’un dans des délais courts peut s’avérer difficile, en particulier lorsque sont impliquées plusieurs langues, alors mieux vaut réserver dès que possible.

Dois-je fournir du matériel d’information ?

Il est très utile, voire même vital, de procurer bien à l’avance du matériel d’information ayant trait à la rencontre. Références, termes et acronymes familiers aux personnes qui travaillent dans votre secteur ne sont pas toujours clairs pour une personne extérieure. Les interprètes ont besoin de se familiariser avec chaque nouveau sujet, c’est pourquoi projets et présentations sont inestimables.