FAQ traduzione

Qual è la differenza fra traduzione e interpretariato?

Il traduttore lavora con i testi scritti, traducendo il contenuto da una lingua straniera nella propria lingua madre. L’interprete, invece, lavora con la lingua parlata e trasferisce il messaggio tra interlocutori che parlano lingue diverse faccia a faccia (ad es. in incontri e conferenze).

Chi esegue la mia traduzione?

Per ogni singolo progetto selezioniamo accuratamente il traduttore più appropriato. Tutti i lavori di traduzione vengono affidati a traduttori madrelingua qualificati, in possesso di una profonda conoscenza specifica delle culture delle lingue in cui lavorano. Molti dei nostri traduttori sono specializzati in settori specifici e ciò ci consente di poterci avvalere sempre di un professionista in grado di comprendere le esigenze dei vari mercati dei nostri clienti.

Come viene calcolato il costo della traduzione?

Il conteggio è stabilito in base a una tariffa fissa per 1000 parole di testo sorgente (la lingua in cui è scritto il documento originale) e ciò ci permette di offrire rapidamente un preventivo all’inizio del progetto.

Nella formulazione del preventivo, prendiamo in considerazione la combinazione linguistica, il tipo di testo, la formattazione del testo e altri fattori. Una formattazione aggiuntiva potrebbe richiedere un costo extra e tempi di consegna più lunghi, mentre per progetti corposi in varie lingue possiamo concedere sconti.

Quanto tempo è necessario per effettuare la traduzione?

In media, si calcolano 1500-2000 parole di traduzione per ogni giornata lavorativa. Naturalmente, siamo sempre disponibili per concordare scadenze più rapide, qualora il cliente abbia bisogno di una traduzione in tempi più brevi.

In che modo gestite contenuti altamente riservati?

Noi di Syntacta consideriamo come strettamente riservato qualsiasi tipo di lavoro, tuttavia, se il cliente lo richiede, è possibile firmare un contratto di riservatezza. Occorre comunque ricordare che conserveremo una copia dei documenti originali e della relativa traduzione per tre anni, salvo diversamente specificato dal cliente stesso.

In che modo mi sarà restituita la traduzione?

Generalmente, il lavoro viene consegnato via e-mail in formato MS Word, Excel o PowerPoint, o in altri formati, se necessario. Tuttavia, in caso di lingue quali giapponese, cinese o arabo, i file elettronici potrebbero non essere visualizzati e letti correttamente, poiché i sistemi potrebbero non disporre dei font appropriati. Per risolvere il problema, verrà inviato un documento in formato PDF. Le traduzioni legalizzate saranno consegnate solo via posta. Anche i documenti originali possono essere restituiti via posta, ad un costo aggiuntivo per coprire le spese di spedizione speciale del servizio postale britannico.

FAQ interpretariato

Chi si occupa dell’incarico?

Selezioniamo solo interpreti professionisti altamente qualificati, che parlano correttamente più di una lingua e possiedono una vasta conoscenza della cultura delle proprie lingue di lavoro. Il solo fatto di essere bilingue non qualifica una persona come interprete. Questa è una professione altamente specializzata che richiede anni di studio ed esperienza per essere perfezionata. La selezione dell’interprete appropriato viene effettuata in base al tipo di incarico e al luogo di svolgimento del lavoro. Scegliamo sempre un professionista specializzato nel settore di competenza e residente nell’area del cliente.

Come viene calcolato il costo dell’interpretariato?

Per i nostri interpreti di conferenza viene generalmente fatturata una tariffa giornaliera. Il tempo di preparazione e viaggio, le spese per viaggio, vitto e alloggio sono spesso incluse nella tariffa. Altre forme di interpretariato vengono fatturate su base oraria o metà giornata e si applica una tariffa minima. In caso di annullamento di un incarico, sarà comunque fatturata una tariffa fino al 100% max., poiché gli interpreti non possono trovare un altro incarico con un preavviso breve.

Quante ore lavora al giorno un interprete?

La giornata lavorativa standard è di massimo otto ore (pause comprese). Questo orario permette di evitare l’affaticamento dell’interprete, che può compromettere il rendimento delle sedute e causare incomprensioni.

Quanto tempo prima occorre contattarvi per richiedere un interprete?

Non è mai troppo presto per contattarci per richiedere un interprete. Trovare un professionista appropriato in tempi brevi può essere difficile, soprattutto se l’incarico coinvolge più lingue, pertanto consigliamo di chiamarci al più presto.

Devo fornire all’interprete materiale di riferimento?

È molto utile, anche se non indispensabile, fornire materiale di riferimento relativo all’incontro con largo anticipo. Riferimenti, termini e acronimi familiari per chi lavora nel settore non sono sempre chiari e scontati per un estraneo. Gli interpreti devono acquisire dimestichezza con ogni nuovo argomento, per cui bozze e slide di presentazioni sono davvero preziose.