Вопросы-ответы по письменному переводу
- Какова разница между письменным и устным переводом?
- Кто будет переводить мой текст?
- Как определяется стоимость перевода?
- Каковы сроки выполнения переводов?
- Каковы правила работы со строго конфиденциальной информацией?
- Каким образом я получу готовый перевод?
Вопросы-ответы по устному переводу
- Кто будет работать по моему заказу?
- Как определяется стоимость работы?
- Какова продолжительность рабочего дня устного переводчика?
- За какое время до проведения мероприятия необходимо сделать запрос о предоставлении устного переводчика?
- Нужно ли предоставлять какую-то дополнительную информацию о проводимом мероприятии?
Вопросы-ответы по письменному переводу
- Какова разница между письменным и устным переводом?
Письменный переводчик работает с текстами, переводя их с иностранного языка на язык, который является для него родным. Устный переводчик имеет дело с устной речью, переводя разговор между собеседниками, говорящими на разных языках (например, на встречах или конференциях).
- Кто будет переводить мой текст?
Для каждого конкретного проекта мы выполняем тщательный подбор нужных переводчиков. Все работы по переводу выполняются квалифицированными специалистами, переводящими на свой родной язык и имеющими прекрасное представление о культурах, связанных с теми языками, с которыми они работают. Многие из наших переводчиков специализируются в конкретных областях, так что мы всегда можем найти переводчика, понимающего требования вашей сферы деятельности.
- Как определяется стоимость перевода?
Мы согласуем фиксированную цену на перевод 1000 слов исходного текста (т.е. на перевод с языка, на котором написан исходный документ), и после этого можно быстро оценить в начале проекта его стоимость.
При оценке стоимости проекта учитывается комбинация языков, тип текста, требования к его форматированию и другие факторы. Дополнительные работы по форматированию могут увеличить как общую стоимость, так и сроки сдачи проекта. С другой стороны, предусмотрены скидки в случае многоязычных проектов большого объема.
- Каковы сроки выполнения переводов?
Рекомендуем при заказе письменного перевода ориентироваться на объем в 1500-2000 слов, переводимых за один рабочий день. При этом мы всегда готовы обеспечить более жесткие сроки, так что при необходимости можно рассмотреть возможности более быстрого выполнения завершения перевода.
- Каковы правила работы со строго конфиденциальной информацией?
В Syntacta любая работа расценивается как конфиденциальная; если необходимо, может быть подписано специальное Соглашение по конфиденциальности. Обратите внимание, что мы храним ваши исходные документы и их переводы в течение трех лет, если вами не оговорены иные условия.
- Каким образом я получу готовый перевод?
Обычно мы отсылаем нашим клиентам документы непосредственно в формате MS Word, Excel, PowerPoint или же в других форматах, если это необходимо. Однако может случиться, что у вас нет возможности прочесть файлы в электронном виде, если у вас не установлены соответствующие шрифты для таких языков, как японский, китайский или арабский. Чтобы устранить эту проблему, мы можем прислать вам файл в формате PDF. Мы можем также вернуть вам исходные документы и их перевод по почте (Royal Mail), с доплатой за использование особых условий доставки.
Вопросы-ответы по устному переводу
- Кто будет работать по моему заказу?
Мы сотрудничаем только с квалифицированными профессиональными переводчиками, прекрасно говорящими на нескольких языках и хорошо понимающими культурные аспекты. Билингвизм (владение двумя языками одновременно) еще не означает, что данный человек может быть устным переводчиком, - эта сложная профессия требует многих лет работы для достижения действительно хорошего уровня профессионализма. В зависимости от вашей конкретной задачи и места проведения переговоров мы подберем для вас переводчика, живущего неподалеку от нужного места и специализирующегося в вашей отрасли.
- Как определяется стоимость работы?
Переводчики, работающие на конференциях, обычно устанавливают размер оплаты за день. Часто в стоимость включается также время подготовки, время, затрачиваемое переводчиком на переезд к месту назначения, стоимость жилья и питания. В других случаях устного перевода тарифы устанавливаются на базе половины рабочего дня или рабочего часа, причем применяется также минимальная ставка. В случае отмены заказа может быть взыскано до 100% стоимости работы, поскольку при уведомлении за короткий срок переводчик обычно не может найти другую работу.
- Какова продолжительность рабочего дня устного переводчика?
Стандартный рабочий день устного переводчика предусматривает не более 8 часов (включая перерывы на обед и т.п.). Такая продолжительность рабочего дня позволяет избегать чрезмерного утомления переводчика, которое может повлиять на эффективность проведения мероприятия и привести к неверному пониманию.
- За какое время до проведения мероприятия необходимо сделать запрос о предоставлении устного переводчика?
Рекомендуется делать запрос на устного переводчика как можно раньше – найти нужного переводчика в короткий срок может оказаться очень сложным, особенно в том случае, если требуется перевод на многие языки.
- Нужно ли предоставлять какую-то дополнительную информацию о проводимом мероприятии?
Исключительно полезно, а иногда просто необходимо заранее предоставить материалы, имеющие отношение к встрече. Различные ссылки, термины и сокращения, хорошо знакомые специалисту, могут быть не всегда известны человеку со стороны. Устные переводчики должны иметь возможность ознакомиться с каждой новой тематикой, поэтому наличие каких-то предварительных вариантов, текстов, рисунков и т.п., а также слайдов к презентациям всегда чрезвычайно важно.

