Вопросы-ответы по письменному переводу

Какова разница между письменным и устным переводом?

Письменный переводчик работает с текстами, переводя их с иностранного языка на язык, который является для него родным. Устный переводчик имеет дело с устной речью, переводя разговор между собеседниками, говорящими на разных языках (например, на встречах или конференциях).

Кто будет переводить мой текст?

Для каждого конкретного проекта мы выполняем тщательный подбор нужных переводчиков. Все работы по переводу выполняются квалифицированными специалистами, переводящими на свой родной язык и имеющими прекрасное представление о культурах, связанных с теми языками, с которыми они работают. Многие из наших переводчиков специализируются в конкретных областях, так что мы всегда можем найти переводчика, понимающего требования вашей сферы деятельности.

Как определяется стоимость перевода?

Мы согласуем фиксированную цену на перевод 1000 слов исходного текста (т.е. на перевод с языка, на котором написан исходный документ), и после этого можно быстро оценить в начале проекта его стоимость.

При оценке стоимости проекта учитывается комбинация языков, тип текста, требования к его форматированию и другие факторы. Дополнительные работы по форматированию могут увеличить как общую стоимость, так и сроки сдачи проекта. С другой стороны, предусмотрены скидки в случае многоязычных проектов большого объема.

Каковы сроки выполнения переводов?

Рекомендуем при заказе письменного перевода ориентироваться на объем в 1500-2000 слов, переводимых за один рабочий день. При этом мы всегда готовы обеспечить более жесткие сроки, так что при необходимости можно рассмотреть возможности более быстрого выполнения завершения перевода.

Каковы правила работы со строго конфиденциальной информацией?

В Syntacta любая работа расценивается как конфиденциальная; если необходимо, может быть подписано специальное Соглашение по конфиденциальности. Обратите внимание, что мы храним ваши исходные документы и их переводы в течение трех лет, если вами не оговорены иные условия.

Каким образом я получу готовый перевод?

Обычно мы отсылаем нашим клиентам документы непосредственно в формате MS Word, Excel, PowerPoint или же в других форматах, если это необходимо. Однако может случиться, что у вас нет возможности прочесть файлы в электронном виде, если у вас не установлены соответствующие шрифты для таких языков, как японский, китайский или арабский. Чтобы устранить эту проблему, мы можем прислать вам файл в формате PDF. Мы можем также вернуть вам исходные документы и их перевод по почте (Royal Mail), с доплатой за использование особых условий доставки.

Вопросы-ответы по устному переводу

Кто будет работать по моему заказу?

Мы сотрудничаем только с квалифицированными профессиональными переводчиками, прекрасно говорящими на нескольких языках и хорошо понимающими культурные аспекты. Билингвизм (владение двумя языками одновременно) еще не означает, что данный человек может быть устным переводчиком, - эта сложная профессия требует многих лет работы для достижения действительно хорошего уровня профессионализма. В зависимости от вашей конкретной задачи и места проведения переговоров мы подберем для вас переводчика, живущего неподалеку от нужного места и специализирующегося в вашей отрасли.

Как определяется стоимость работы?

Переводчики, работающие на конференциях, обычно устанавливают размер оплаты за день. Часто в стоимость включается также время подготовки, время, затрачиваемое переводчиком на переезд к месту назначения, стоимость жилья и питания. В других случаях устного перевода тарифы устанавливаются на базе половины рабочего дня или рабочего часа, причем применяется также минимальная ставка. В случае отмены заказа может быть взыскано до 100% стоимости работы, поскольку при уведомлении за короткий срок переводчик обычно не может найти другую работу.

Какова продолжительность рабочего дня устного переводчика?

Стандартный рабочий день устного переводчика предусматривает не более 8 часов (включая перерывы на обед и т.п.). Такая продолжительность рабочего дня позволяет избегать чрезмерного утомления переводчика, которое может повлиять на эффективность проведения мероприятия и привести к неверному пониманию.

За какое время до проведения мероприятия необходимо сделать запрос о предоставлении устного переводчика?

Рекомендуется делать запрос на устного переводчика как можно раньше – найти нужного переводчика в короткий срок может оказаться очень сложным, особенно в том случае, если требуется перевод на многие языки.

Нужно ли предоставлять какую-то дополнительную информацию о проводимом мероприятии?

Исключительно полезно, а иногда просто необходимо заранее предоставить материалы, имеющие отношение к встрече. Различные ссылки, термины и сокращения, хорошо знакомые специалисту, могут быть не всегда известны человеку со стороны. Устные переводчики должны иметь возможность ознакомиться с каждой новой тематикой, поэтому наличие каких-то предварительных вариантов, текстов, рисунков и т.п., а также слайдов к презентациям всегда чрезвычайно важно.